Hér sérðu bara færslur með tagginu þýðingar:

Þýðing 3. kafla bókarinnar At The Cafe: Conversations On Anarchism eftir Errico Malatesta

1.kafli

2.kafli

3.

CESARE: Svo í kvöld ætlar þú að útskýra fyrir okkur hvernig við förum að án ríkisstjórnar?

GIORGIO: Ég mun gera mitt besta. En, fyrst þurfum við að fara aðeins yfir hvernig hlutum í samfélagi okkar er háttað í dag og hvort að í raun sé þörf á breytingum.

Þýðing 2. kafla bókarinnar At The Cafe: Conversations On Anarchism eftir Errico Malatesta. (1. kafla bókarinnar má lesa hér)

2.

AMBROGIO [Dómari]: Heyrðu, Signor Prospero, svona bara okkar á milli, tveggja góðra íhaldsmanna. Hérna um kvöldið þegar þú varst að ræða við þennan þöngulhaus Michele, ég vildi ekki trufla; en, finnst þér þú hafi borið þig rétt að við verja stofnanir okkar?

Það leit næstum því útfyrir að það værir þú sem værir anarkistinn!

Þýðing 1. kafla bókarinnar At The Cafe: Conversations On Anarchism eftir Errico Malatesta.

PROSPERO [Feitur yfirstéttarmaður með kollinn fullann af pólitískum efnahagsmálum og öðrum vísindum]: En að sjálfsögðu… að sjálfsögðu… við vitum allt um það. Það er fólk sem þjáist af hungri, konur sem selja líkama sína og blíðu, börn sem deyja sökum skorts á fóstrun og ummönnun. Þú segir alltaf það sama… Að endingu verður mjög leiðinlegt að hlusta á þig. Leifðu mér að njóta matar míns í friði… Vafalaust eru þúsund illir hlutir í okkar samfélagi, hungur, fáviska, stríð, glæpir, plága, hin hræðilegustu slys og ófarir… Og hvað? Hvað varðar þig um það?

Aftaka er knúin af WordPress.
RSS: Færslur/Viðbrögð
Login